Telegram Group & Telegram Channel
#лирическоеотступление

Формально я билингва. Помимо русского, владею украинским языком, по сути, на уровне среднестатистического носителя из левобережной Украины.

Когда-то мне казалось, что украинский настолько понятен русскоязычному человеку, что владение украинским не считается вторым языком. Только после переезда и полного погружения в русскоязычную среду я с удивлением обнаружила, что заблуждалась. Открытие это произошло, когда коллега пыталась понять из пресс-релиза аналога нашего МЧС (Міністерство з надзвичайних ситуацій), почему люди, пострадавшие от оползня, находились на берёзе.

Для понимания. «На березі» к берёзам отношения не имеет, переводится «на берегу».

Надо, правда, отметить, что последние 30 лет по понятным причинам происходит не только естественная, но и искусственная трансформация украинского языка в поисках независимой (от русского особенно) золотой середины.

Лет эдак с 15 назад, помню, знакомая из Украинского культурного центра (был такой раньше на Арбате), готовившая диссертацию к защите, возмущалась, что Киев инициировал реформу в части спортивной терминологии:

відбиванка (волейбол)
копаний м'яч (футбол)
кошиківка (баскетбол)
гаківка (хоккей)


Для понимания. Эти термины вводил украинский педагог, теоретик и практик (извините, это цитата) «украинской национальной физической культуры» в начале 20 века на Западной Украине, которая в те времена переходила из Австро-Венгерской империи в независимость, а затем довольно быстренько в принудительном порядке в состав Польши, пока в 1939-м, при разделе Польши ее не отжал СССР.

Смотрю сейчас, не прижились-таки его национальные спортивные термины в современной Украине. Провал к сведению наших радетелей за чистоту русского языка, что настоятельно рекомендуют использовать исконно русские аналоги вместо иностранных заимствований.


Но в целом я владею языком настолько, что способна читать украиноязычных авторов. Чего мне, на удивление, в голову как-то не приходило ни разу и пришло сегодня, когда прочла, что украинская писательница София Андрухович и ее переводчики удостоены Международной премии имени Германа Гессе за трёхтомную эпопею «Амадока».

Заодно выяснилось, что на Украине после блокировки продаж русских и русскоязычных авторов активно развивается спрос на собственную литературу. В топах по-прежнему Стивен Кинг, тут вопросов нет, но свои авторы повысили тиражи со скромных 3 тыс. экземпляров (средние тиражи до пандемии) до 7 – 10 тысяч.

Роман «Амадока» охватывает три периода: начало 20-го века (видимо, австро-венгерский период, он Андрухович близок и интересен), Холокост на Западной Украине во время Второй мировой войны и конфликт с Россией (книга вышла в 2020 году, то есть речь о предыдущей стадии конфликта). Вполне понятно, почему эпопея вызвала интерес у жюри премии Гесса. Год назад она уже получила украино-еврейскую премию Шолом-Алейхема.

Книгу можно скачать в сети. Я прочла в онлайне первую главу и несколько рецензий. Высока вероятность, что автор действительно толковый, а роман достойный. Но, гадство, останавливает липкий страх получить порцию хорошо сформулированной талантливой ненависти в адрес моей украинско-русской идентичности. Андрухович примерно моя сверстница, но родом с другого берега - из Ивано-Франковска, её личность формировала иная идентичность - украинско-польская, иной исторический и географический контекст. Так не хочется испытывать свою психику на прочность.

Персональная литературно-психологическая дилемма на фоне исторической драмы.



tg-me.com/homebookcollection/1852
Create:
Last Update:

#лирическоеотступление

Формально я билингва. Помимо русского, владею украинским языком, по сути, на уровне среднестатистического носителя из левобережной Украины.

Когда-то мне казалось, что украинский настолько понятен русскоязычному человеку, что владение украинским не считается вторым языком. Только после переезда и полного погружения в русскоязычную среду я с удивлением обнаружила, что заблуждалась. Открытие это произошло, когда коллега пыталась понять из пресс-релиза аналога нашего МЧС (Міністерство з надзвичайних ситуацій), почему люди, пострадавшие от оползня, находились на берёзе.

Для понимания. «На березі» к берёзам отношения не имеет, переводится «на берегу».

Надо, правда, отметить, что последние 30 лет по понятным причинам происходит не только естественная, но и искусственная трансформация украинского языка в поисках независимой (от русского особенно) золотой середины.

Лет эдак с 15 назад, помню, знакомая из Украинского культурного центра (был такой раньше на Арбате), готовившая диссертацию к защите, возмущалась, что Киев инициировал реформу в части спортивной терминологии:

відбиванка (волейбол)
копаний м'яч (футбол)
кошиківка (баскетбол)
гаківка (хоккей)


Для понимания. Эти термины вводил украинский педагог, теоретик и практик (извините, это цитата) «украинской национальной физической культуры» в начале 20 века на Западной Украине, которая в те времена переходила из Австро-Венгерской империи в независимость, а затем довольно быстренько в принудительном порядке в состав Польши, пока в 1939-м, при разделе Польши ее не отжал СССР.

Смотрю сейчас, не прижились-таки его национальные спортивные термины в современной Украине. Провал к сведению наших радетелей за чистоту русского языка, что настоятельно рекомендуют использовать исконно русские аналоги вместо иностранных заимствований.


Но в целом я владею языком настолько, что способна читать украиноязычных авторов. Чего мне, на удивление, в голову как-то не приходило ни разу и пришло сегодня, когда прочла, что украинская писательница София Андрухович и ее переводчики удостоены Международной премии имени Германа Гессе за трёхтомную эпопею «Амадока».

Заодно выяснилось, что на Украине после блокировки продаж русских и русскоязычных авторов активно развивается спрос на собственную литературу. В топах по-прежнему Стивен Кинг, тут вопросов нет, но свои авторы повысили тиражи со скромных 3 тыс. экземпляров (средние тиражи до пандемии) до 7 – 10 тысяч.

Роман «Амадока» охватывает три периода: начало 20-го века (видимо, австро-венгерский период, он Андрухович близок и интересен), Холокост на Западной Украине во время Второй мировой войны и конфликт с Россией (книга вышла в 2020 году, то есть речь о предыдущей стадии конфликта). Вполне понятно, почему эпопея вызвала интерес у жюри премии Гесса. Год назад она уже получила украино-еврейскую премию Шолом-Алейхема.

Книгу можно скачать в сети. Я прочла в онлайне первую главу и несколько рецензий. Высока вероятность, что автор действительно толковый, а роман достойный. Но, гадство, останавливает липкий страх получить порцию хорошо сформулированной талантливой ненависти в адрес моей украинско-русской идентичности. Андрухович примерно моя сверстница, но родом с другого берега - из Ивано-Франковска, её личность формировала иная идентичность - украинско-польская, иной исторический и географический контекст. Так не хочется испытывать свою психику на прочность.

Персональная литературно-психологическая дилемма на фоне исторической драмы.

BY Хорошая книга


Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280

Share with your friend now:
tg-me.com/homebookcollection/1852

View MORE
Open in Telegram


Хорошая книга Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The S&P 500 slumped 1.8% on Monday and Tuesday, thanks to China Evergrande, the Chinese property company that looks like it is ready to default on its more-than $300 billion in debt. Cries of the next Lehman Brothers—or maybe the next Silverado?—echoed through the canyons of Wall Street as investors prepared for the worst.

Хорошая книга from us


Telegram Хорошая книга
FROM USA