Формально я билингва. Помимо русского, владею украинским языком, по сути, на уровне среднестатистического носителя из левобережной Украины.
Когда-то мне казалось, что украинский настолько понятен русскоязычному человеку, что владение украинским не считается вторым языком. Только после переезда и полного погружения в русскоязычную среду я с удивлением обнаружила, что заблуждалась. Открытие это произошло, когда коллега пыталась понять из пресс-релиза аналога нашего МЧС (Міністерство з надзвичайних ситуацій), почему люди, пострадавшие от оползня, находились на берёзе.
Для понимания. «На березі» к берёзам отношения не имеет, переводится «на берегу».
Надо, правда, отметить, что последние 30 лет по понятным причинам происходит не только естественная, но и искусственная трансформация украинского языка в поисках независимой (от русского особенно) золотой середины.
Лет эдак с 15 назад, помню, знакомая из Украинского культурного центра (был такой раньше на Арбате), готовившая диссертацию к защите, возмущалась, что Киев инициировал реформу в части спортивной терминологии:
Для понимания. Эти термины вводил украинский педагог, теоретик и практик (извините, это цитата) «украинской национальной физической культуры» в начале 20 века на Западной Украине, которая в те времена переходила из Австро-Венгерской империи в независимость, а затем довольно быстренько в принудительном порядке в состав Польши, пока в 1939-м, при разделе Польши ее не отжал СССР.
Смотрю сейчас, не прижились-таки его национальные спортивные термины в современной Украине. Провал к сведению наших радетелей за чистоту русского языка, что настоятельно рекомендуют использовать исконно русские аналоги вместо иностранных заимствований.
Но в целом я владею языком настолько, что способна читать украиноязычных авторов. Чего мне, на удивление, в голову как-то не приходило ни разу и пришло сегодня, когда прочла, что украинская писательница София Андрухович и ее переводчики удостоены Международной премии имени Германа Гессе за трёхтомную эпопею «Амадока».
Заодно выяснилось, что на Украине после блокировки продаж русских и русскоязычных авторов активно развивается спрос на собственную литературу. В топах по-прежнему Стивен Кинг, тут вопросов нет, но свои авторы повысили тиражи со скромных 3 тыс. экземпляров (средние тиражи до пандемии) до 7 – 10 тысяч.
Роман «Амадока» охватывает три периода: начало 20-го века (видимо, австро-венгерский период, он Андрухович близок и интересен), Холокост на Западной Украине во время Второй мировой войны и конфликт с Россией (книга вышла в 2020 году, то есть речь о предыдущей стадии конфликта). Вполне понятно, почему эпопея вызвала интерес у жюри премии Гесса. Год назад она уже получила украино-еврейскую премию Шолом-Алейхема.
Книгу можно скачать в сети. Я прочла в онлайне первую главу и несколько рецензий. Высока вероятность, что автор действительно толковый, а роман достойный. Но, гадство, останавливает липкий страх получить порцию хорошо сформулированной талантливой ненависти в адрес моей украинско-русской идентичности. Андрухович примерно моя сверстница, но родом с другого берега - из Ивано-Франковска, её личность формировала иная идентичность - украинско-польская, иной исторический и географический контекст. Так не хочется испытывать свою психику на прочность.
Персональная литературно-психологическая дилемма на фоне исторической драмы.
Формально я билингва. Помимо русского, владею украинским языком, по сути, на уровне среднестатистического носителя из левобережной Украины.
Когда-то мне казалось, что украинский настолько понятен русскоязычному человеку, что владение украинским не считается вторым языком. Только после переезда и полного погружения в русскоязычную среду я с удивлением обнаружила, что заблуждалась. Открытие это произошло, когда коллега пыталась понять из пресс-релиза аналога нашего МЧС (Міністерство з надзвичайних ситуацій), почему люди, пострадавшие от оползня, находились на берёзе.
Для понимания. «На березі» к берёзам отношения не имеет, переводится «на берегу».
Надо, правда, отметить, что последние 30 лет по понятным причинам происходит не только естественная, но и искусственная трансформация украинского языка в поисках независимой (от русского особенно) золотой середины.
Лет эдак с 15 назад, помню, знакомая из Украинского культурного центра (был такой раньше на Арбате), готовившая диссертацию к защите, возмущалась, что Киев инициировал реформу в части спортивной терминологии:
Для понимания. Эти термины вводил украинский педагог, теоретик и практик (извините, это цитата) «украинской национальной физической культуры» в начале 20 века на Западной Украине, которая в те времена переходила из Австро-Венгерской империи в независимость, а затем довольно быстренько в принудительном порядке в состав Польши, пока в 1939-м, при разделе Польши ее не отжал СССР.
Смотрю сейчас, не прижились-таки его национальные спортивные термины в современной Украине. Провал к сведению наших радетелей за чистоту русского языка, что настоятельно рекомендуют использовать исконно русские аналоги вместо иностранных заимствований.
Но в целом я владею языком настолько, что способна читать украиноязычных авторов. Чего мне, на удивление, в голову как-то не приходило ни разу и пришло сегодня, когда прочла, что украинская писательница София Андрухович и ее переводчики удостоены Международной премии имени Германа Гессе за трёхтомную эпопею «Амадока».
Заодно выяснилось, что на Украине после блокировки продаж русских и русскоязычных авторов активно развивается спрос на собственную литературу. В топах по-прежнему Стивен Кинг, тут вопросов нет, но свои авторы повысили тиражи со скромных 3 тыс. экземпляров (средние тиражи до пандемии) до 7 – 10 тысяч.
Роман «Амадока» охватывает три периода: начало 20-го века (видимо, австро-венгерский период, он Андрухович близок и интересен), Холокост на Западной Украине во время Второй мировой войны и конфликт с Россией (книга вышла в 2020 году, то есть речь о предыдущей стадии конфликта). Вполне понятно, почему эпопея вызвала интерес у жюри премии Гесса. Год назад она уже получила украино-еврейскую премию Шолом-Алейхема.
Книгу можно скачать в сети. Я прочла в онлайне первую главу и несколько рецензий. Высока вероятность, что автор действительно толковый, а роман достойный. Но, гадство, останавливает липкий страх получить порцию хорошо сформулированной талантливой ненависти в адрес моей украинско-русской идентичности. Андрухович примерно моя сверстница, но родом с другого берега - из Ивано-Франковска, её личность формировала иная идентичность - украинско-польская, иной исторический и географический контекст. Так не хочется испытывать свою психику на прочность.
Персональная литературно-психологическая дилемма на фоне исторической драмы.
BY Хорошая книга
Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280
The S&P 500 slumped 1.8% on Monday and Tuesday, thanks to China Evergrande, the Chinese property company that looks like it is ready to default on its more-than $300 billion in debt. Cries of the next Lehman Brothers—or maybe the next Silverado?—echoed through the canyons of Wall Street as investors prepared for the worst.